Это не одно и то же, но вместе – процессуальная «единица» того.
«сатана» (не имя, с маленькой буквы)– др. евр. Противник, соперник, разнородное, несоединимое…. (единство борьбы противоположностей – из этой категории).
Н2О – одно горит, другое – поддерживает горение, пока не сгорит то, что горит.
Вместе же – среда для продолжения Жизни…
« И был день, когда пришли сыновья Божии предстать пред Господа;
между ними пришёл и сатана. И сказал Господь сатане: откуда ты пришёл? И отвечал сатана Господу и сказал: я ходил (насаждая дух соперничества. ЛН) по Земле и обошёл её (т.е. выполнил миссию, внедрив в социум необходимость того.ЛН)».
(Книга Иова. Гл.1 стих 6,7;
(Иов – с др. евр. Преследуемый)
«Книга Жизни» - душа Преследуемого, развивающаяся в ЭТИХ стимулах – «книга» о сути необходимой социальной природе человека, человечества и окружения во взаимосвязях всех форм и видов их, дабы не спали. И один из вложенных стимулов самоутверждения (соперничество, конкуренция, как инструменты) уровня духовности в достижении промежуточных целей. Другое дело, когда процесс перестаёт стимулировать продвижение вперёд, лишь обрастая и отягощаясь оправдательными извращениями, отравляя, пропитывая окружение духом «сатанизма» - противления, конкуренций, соревнований, конкурсов (телепередача « самый умный», как пропагандист этого процесса и развращающая детские умы духом соперничества, - в абсолютно бесполезном деле, - разве что для отгадывания кроссвордов, точно достойна награды - нечто вроде анафемы.
И возникает сомнение, что родители любят ДЕТЕЙ своих, а не собственные амбиции в их «победах» НАД другими ДЕТЬМИ).
Необходимо НЕЧТО, гармонизирующее предыдущую доминанту, например, «ХРИСТОС», как процесс преобразования символа сознания, удаляя его (сознание) от соперничеств, противлений, конкуренций, соревнований (т.е. «сатаны», как катализатора этих процессов).
За 2000 лет в процессах «помазания» никто не смог стать «Христом» и, без Веры, не смог – по воде (лишь несколько отшельников, исповедающих «Христа» самостоятельно, без догм человеческих). Отсюда – вопросы…
Но Вселенная, Мир – это непрерывная Деятельность, а значит,
ПРОДОЛЖЕНИЕ следует!
Комментарий автора: Процесс единства борьбы противоположностей
Лев Неф,
Севастополь, Россия
Лев Тимофеевич Нефёдочкин
О себе... и, через смысловую нагрузку, в свою меру - о каждом...
Вживую - я «бабник» и ёрник…
Смеюсь иногда в ситуациях спорных.
И чистого Слова - слуга и поборник,
Когда над душой издевается ёрник,
Лишая защиты её и опоры…
Продолжение здесь:
http://www.stihi.ru/2013/03/23/7954
*****************************************
* Неф - В архитектуре - часть Храма (Цельного)
Живу и работаю в Севастополе (49-26-13; +7(978)7023299 e-mail автора:levnef@yandex.ru сайт автора:http://www.stihi.ru/avtor/levnef (копировать в поиск)
Прочитано 3348 раз. Голосов 0. Средняя оценка: 0
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.